Nama : Evi Nur Padillah
Npm : 18611504
Kelas : 4SA01
Tugas
2 Penerjemahan Berbantuan Komputer
Artikel idiom
A Novice's Guide to Foreign Idioms
If
you think learning foreign idioms is easy, just try combing the giraffe
Some
years back I was invited to speak at a black-tie event for the French-American
Chamber of Commerce at the Plaza Hotel in New York City. Because the audience
would be primarily French nationals, I was advised to avoid using American
idioms in my address. This is a fine kettle of fish, I thought as I sat down to
purge my vocabulary of American idioms. What I was left with at the end of the
day was “Good evening,” “Thank you”.
I’d
have sold the farm back then for a peek into Jag Bhalla’s 2009 book, I’m
Not Hanging Noodles on Your Ears, and Other Intriguing Idioms From Around the
World. Had I done so, I could have substituted French idioms for the
English ones that make up way too much of my working vocabulary.
Imagine
the audience’s delight had I told them how I felt my butt was fringed
with noodles to be there. These noodles, by the way, would be different
from those hanging on my ears—a Russian expression meaning, “I’m
not pulling your leg.” I’m not pulling your leg.
The
French nationals gathered at the Plaza clearly had their butter, money
for the butter and the woman who made it. But, some of them also had
a glass up their noses. No doubt I would have had their posteriors
banging on the ground if only I’d read Bhalla’s guidebook.
I’m Not Hanging Noodles on Your Ears does
more than catalog humorous world idioms. It presents an often-confounding
glimpse at the inner soul of foreign cultures. “Language most shows a man,” the
British playwright Ben Jonson once wrote. “Speak that I might see thee.” But
what do I see when I hear that a Colombian who is hopelessly in love has
been swallowed like a postman’s sock, or that drowning the
fish in France is to lose by deliberate confusion? I have no idea how
to use the phrase, but I can’t wait to try it, even if I drown the fish in the
attempt.
In
fact, there are dozens of foreign idioms we could put to good use in these
parts. When talking about misers, we typically resort to cheapskate.
But I like it that in Syria, a penny pincher is better known as an ant
milker. (Not to be confused with a German mouse milker, who in
the United States would be called a micromanager.)
That
nervous boy at the door to pick up your daughter would be like a dog in
a canoe in Puerto Rico. And if he had to be shown the door at the end
of the evening he could leave mainland Spanish style and go out by the
neck of the shirt.
As
for my French friends, they’re likely to invite me back to speak in a
week with four Thursdays. Then I will once again bite the moon on
behalf of international bonhomie. Am I pounding sand down a rathole? “Au
contraire,” the French might say. I am combing the giraffe.
Give the gift of Smithsonian magazine for only
$12! http://bit.ly/1cGUiGv
Follow us: @SmithsonianMag on Twitter
Follow us: @SmithsonianMag on Twitter
ü Translate dari google
Sebuah novie panduan
untuk idiom asing
Jika kamu berpikir belajar idiom
asing adalah mudah, hanya coba kombinasikan jerapah
Beberapa
tahun yang lalu saya diundang untuk berbicara di sebuah acara hitam-dasi untuk
Perancis-Amerika Chamber of Commerce di Plaza Hotel di New York City. Karena
penonton akan negara terutama Perancis, saya disarankan untuk menghindari
menggunakan idiom Amerika di alamat saya. Ini adalah ketel denda ikan, pikirku
sambil duduk untuk membersihkan kosakata saya idiom Amerika. Apa yang saya
ditinggalkan dengan pada akhir hari itu "Selamat malam," "Terima
kasih".
Saya
akan menjual pertanian saat itu untuk mengintip ke Jag Bhalla S 2009 buku, saya
tidak Hanging Noodles di Telinga Anda, dan Menarik Idiom Lain Dari Seluruh
Dunia. Seandainya aku melakukannya, aku bisa menggantikan idiom Perancis untuk
orang-orang Inggris yang membentuk terlalu banyak kosakata kerja saya.
Bayangkan
kegembiraan penonton telah saya mengatakan kepada mereka bagaimana aku merasa
pantatku yang dibatasi dengan mie untuk berada di sana. Mie ini, by the way,
akan berbeda dari yang tergantung di telinga-a saya arti ekspresi Rusia,
"Aku tidak menarik kaki Anda." Aku tidak menarik kaki Anda.
Para
warga negara Perancis berkumpul di Plaza jelas memiliki mentega mereka, uang
untuk mentega dan wanita yang membuatnya. Namun, beberapa dari mereka juga
memiliki gelas hidung mereka. Tidak diragukan lagi saya akan memiliki
posteriors mereka memukul-mukul tanah jika hanya saya pernah membaca buku panduan
Bhalla.
Saya
Tidak Hanging Noodles di Telinga Anda tidak lebih dari katalog lucu idiom
dunia. Ini menyajikan sekilas sering mengacaukan di jiwa dalam budaya asing.
"Bahasa yang paling menunjukkan seorang pria," dramawan Inggris Ben
Jonson pernah menulis. "Bicara bahwa aku mungkin melihat engkau."
Tapi apa yang saya lihat ketika saya mendengar bahwa Kolombia yang putus asa
dalam cinta telah menelan seperti kaus kaki tukang pos, atau tenggelam ikan di
Perancis adalah kehilangan dengan kebingungan yang disengaja? Saya tidak tahu
bagaimana menggunakan kalimat, tapi aku tidak sabar untuk mencobanya, bahkan
jika saya tenggelam ikan dalam berusaha.
Bahkan,
ada puluhan idiom asing kita bisa dimanfaatkan dengan baik di daerah ini.
Ketika berbicara tentang misers, kita biasanya resor untuk pelit. Tapi aku suka
itu di Suriah, kikir yang lebih dikenal sebagai pemerah semut. (Tidak menjadi
bingung dengan pemerah tikus Jerman, yang di Amerika Serikat akan disebut
micromanager.)
Itu
anak gugup di pintu untuk menjemput anak Anda akan menjadi seperti anjing di
sebuah kano di Puerto Rico. Dan jika ia harus ditampilkan pintu di akhir malam
ia bisa meninggalkan gaya Spanyol daratan dan pergi keluar dengan leher baju.
Adapun
teman-teman saya Perancis, mereka cenderung untuk mengundang saya kembali untuk
berbicara dalam seminggu dengan empat Kamis. Lalu aku akan kembali menggigit
bulan atas nama bonhomie internasional. Apakah saya berdebar pasir bawah
rathole? "Au contraire," Perancis mungkin mengatakan. Saya menyisir
jerapah.
ü Hasil terjemahan sendiri
Panduan Novie tentang idiom asing
Jika kamu pikir mempelajari idiom asing itu mudah ,
buang-buang usaha saja
Beberapa
tahun yang lalu saya diundang untuk berbicara di sebuah acara yang mengenakan
dasi hitam yaitu French-American Chamber of Commerce di Plaza Hotel, New York
City. Karena penonton utama merupakan warga negara Perancis, saya disarankan
untuk menghindari menggunakan idiom Amerika dari tempat tinggal saya.
Keadaannya kacau-balau, pikirku sambil duduk untuk memperbaikik kosakata saya dalam idiom Amerika. Apa yang
saya biarkan di akhir hari itu "Selamat malam," "Terima
kasih".
Saya
akan menjual kebun belakang saat itu
untuk membeli buku Jag Bhalla S 2009, I’m Not Hanging Noodles on Your Ears,
and Other Intriguing Idioms From Around the World. Seandainya saya
melakukannya, saya bisa menggantikan idiom Perancis untuk orang-orang Inggris
yang menyusun banyak cara untuk mempelajari kosakata saya.
Bayangkan
kegembiraan penonton yang telah saya katakan pada mereka betapa saya merasa sangat beruntung berada di sana.
Dalam pembahasan ini, omong-omong akan
menjadi berbeda dari hanging on my ears- sebuah arti ungkapan orang
Rusia."Aku tidak menarik kaki Anda." Aku tidak menarik kaki Anda.
Para
warga negara Perancis berkumpul semua di Plaza . Namun, beberapa dari
mereka juga ada orang yang bukan
berkewarganegaraan Perancis. Tidak diragukan lagi saya akan tertawa histeris jika hanya saya pernah
membaca buku panduan Bhalla.
I’m Not Hanging Noodles on Your Ears tidak
lebih dari katalog lucu idiom dunia. Ini menampilkan sekilas kekacauan di jiwa
dalam budaya asing. "Bahasa yang paling menunjukkan seorang pria,"
dramawan Inggris Ben Jonson pernah menulis. "Bicara bahwa aku mungkin
melihat engkau." Tapi apa yang saya lihat ketika saya mendengar bahwa
Kolombia yang putus asa dalam cinta telah menelan seperti kaus kaki tukang pos,
atau tenggelamnya ikan di Perancis adalah
kehilangan kebingungan yang disengaja? Saya tidak tahu bagaimana menggunakan
kalimat, tapi saya tidak sabar untuk mencobanya, bahkan jika saya
menenggelamkan ikan dalam usaha.
Bahkan,
ada puluhan idiom asing kita bisa dimanfaatkan dengan baik di daerah ini.
Ketika berbicara tentang misers, kita biasanya terpaksa untuk pelit. Tapi saya
suka itu di Suriah, kikir yang lebih dikenal sebagai dermawan. (Tidak menjadi bingung dengan pemerah tikus Jerman, yang
di Amerika Serikat akan disebut micromanager.)
Itu
anak gugup di pintu untuk menjemput anak Anda akan menjadi seperti anjing di sebuah kano di Puerto Rico.
Dan jika ia harus dibiarkan dekat pintu di tengah malam ia bisa meninggalkan gaya Spanyol
daratan dan pergi keluar dengan leher baju.
Adapun
teman-teman saya Perancis, mereka cenderung untuk mengundang saya kembali untuk
ketidakmungkinan berbicara dalam seminggu dengan empat Kamis (ketika neraka membeku). Lalu saya
katakan itu mustahil atas nama
bonhomie internasional. Apakah saya berdebar pasir bawah rathole? "Au
contraire," Perancis mungkin mengatakan. Saya membuang-buang usaha.