Senin, 20 April 2015

Artikel idiom

Nama              : Evi Nur Padillah
Npm                : 18611504
Kelas                : 4SA01
Tugas 2 Penerjemahan Berbantuan Komputer
Artikel idiom

A Novice's Guide to Foreign Idioms
If you think learning foreign idioms is easy, just try combing the giraffe
Some years back I was invited to speak at a black-tie event for the French-American Chamber of Commerce at the Plaza Hotel in New York City. Because the audience would be primarily French nationals, I was advised to avoid using American idioms in my address. This is a fine kettle of fish, I thought as I sat down to purge my vocabulary of American idioms. What I was left with at the end of the day was “Good evening,” “Thank you”.
I’d have sold the farm back then for a peek into Jag Bhalla’s 2009 book, I’m Not Hanging Noodles on Your Ears, and Other Intriguing Idioms From Around the World. Had I done so, I could have substituted French idioms for the English ones that make up way too much of my working vocabulary.
Imagine the audience’s delight had I told them how I felt my butt was fringed with noodles to be there. These noodles, by the way, would be different from those hanging on my ears—a Russian expression meaning, “I’m not pulling your leg.” I’m not pulling your leg.
The French nationals gathered at the Plaza clearly had their butter, money for the butter and the woman who made it. But, some of them also had a glass up their noses. No doubt I would have had their posteriors banging on the ground if only I’d read Bhalla’s guidebook.
I’m Not Hanging Noodles on Your Ears does more than catalog humorous world idioms. It presents an often-confounding glimpse at the inner soul of foreign cultures. “Language most shows a man,” the British playwright Ben Jonson once wrote. “Speak that I might see thee.” But what do I see when I hear that a Colombian who is hopelessly in love has been swallowed like a postman’s sock, or that drowning the fish in France is to lose by deliberate confusion? I have no idea how to use the phrase, but I can’t wait to try it, even if I drown the fish in the attempt.
In fact, there are dozens of foreign idioms we could put to good use in these parts. When talking about misers, we typically resort to cheapskate. But I like it that in Syria, a penny pincher is better known as an ant milker. (Not to be confused with a German mouse milker, who in the United States would be called a micromanager.)
That nervous boy at the door to pick up your daughter would be like a dog in a canoe in Puerto Rico. And if he had to be shown the door at the end of the evening he could leave mainland Spanish style and go out by the neck of the shirt.
As for my French friends, they’re likely to invite me back to speak in a week with four Thursdays. Then I will once again bite the moon on behalf of international bonhomie. Am I pounding sand down a rathole? “Au contraire,” the French might say. I am combing the giraffe.
Give the gift of Smithsonian magazine for only $12! http://bit.ly/1cGUiGv
Follow us: @SmithsonianMag on Twitter

ü  Translate dari google
Sebuah novie panduan untuk idiom asing   
Jika kamu berpikir belajar idiom asing adalah mudah, hanya coba kombinasikan jerapah
Beberapa tahun yang lalu saya diundang untuk berbicara di sebuah acara hitam-dasi untuk Perancis-Amerika Chamber of Commerce di Plaza Hotel di New York City. Karena penonton akan negara terutama Perancis, saya disarankan untuk menghindari menggunakan idiom Amerika di alamat saya. Ini adalah ketel denda ikan, pikirku sambil duduk untuk membersihkan kosakata saya idiom Amerika. Apa yang saya ditinggalkan dengan pada akhir hari itu "Selamat malam," "Terima kasih".
Saya akan menjual pertanian saat itu untuk mengintip ke Jag Bhalla S 2009 buku, saya tidak Hanging Noodles di Telinga Anda, dan Menarik Idiom Lain Dari Seluruh Dunia. Seandainya aku melakukannya, aku bisa menggantikan idiom Perancis untuk orang-orang Inggris yang membentuk terlalu banyak kosakata kerja saya.
Bayangkan kegembiraan penonton telah saya mengatakan kepada mereka bagaimana aku merasa pantatku yang dibatasi dengan mie untuk berada di sana. Mie ini, by the way, akan berbeda dari yang tergantung di telinga-a saya arti ekspresi Rusia, "Aku tidak menarik kaki Anda." Aku tidak menarik kaki Anda.
Para warga negara Perancis berkumpul di Plaza jelas memiliki mentega mereka, uang untuk mentega dan wanita yang membuatnya. Namun, beberapa dari mereka juga memiliki gelas hidung mereka. Tidak diragukan lagi saya akan memiliki posteriors mereka memukul-mukul tanah  jika hanya saya pernah membaca buku panduan Bhalla.
Saya Tidak Hanging Noodles di Telinga Anda tidak lebih dari katalog lucu idiom dunia. Ini menyajikan sekilas sering mengacaukan di jiwa dalam budaya asing. "Bahasa yang paling menunjukkan seorang pria," dramawan Inggris Ben Jonson pernah menulis. "Bicara bahwa aku mungkin melihat engkau." Tapi apa yang saya lihat ketika saya mendengar bahwa Kolombia yang putus asa dalam cinta telah menelan seperti kaus kaki tukang pos, atau tenggelam ikan di Perancis adalah kehilangan dengan kebingungan yang disengaja? Saya tidak tahu bagaimana menggunakan kalimat, tapi aku tidak sabar untuk mencobanya, bahkan jika saya tenggelam ikan dalam berusaha.
Bahkan, ada puluhan idiom asing kita bisa dimanfaatkan dengan baik di daerah ini. Ketika berbicara tentang misers, kita biasanya resor untuk pelit. Tapi aku suka itu di Suriah, kikir yang lebih dikenal sebagai pemerah semut. (Tidak menjadi bingung dengan pemerah tikus Jerman, yang di Amerika Serikat akan disebut micromanager.)
Itu anak gugup di pintu untuk menjemput anak Anda akan menjadi seperti anjing di sebuah kano di Puerto Rico. Dan jika ia harus ditampilkan pintu di akhir malam ia bisa meninggalkan gaya Spanyol daratan dan pergi keluar dengan leher baju.
Adapun teman-teman saya Perancis, mereka cenderung untuk mengundang saya kembali untuk berbicara dalam seminggu dengan empat Kamis. Lalu aku akan kembali menggigit bulan atas nama bonhomie internasional. Apakah saya berdebar pasir bawah rathole? "Au contraire," Perancis mungkin mengatakan. Saya menyisir jerapah.  

ü  Hasil terjemahan sendiri
Panduan Novie tentang idiom asing
Jika kamu pikir mempelajari idiom asing itu mudah , buang-buang usaha saja
Beberapa tahun yang lalu saya diundang untuk berbicara di sebuah acara yang mengenakan dasi hitam yaitu French-American Chamber of Commerce di Plaza Hotel, New York City. Karena penonton utama merupakan warga negara Perancis, saya disarankan untuk menghindari menggunakan idiom Amerika dari tempat tinggal saya. Keadaannya kacau-balau, pikirku sambil duduk untuk memperbaikik  kosakata saya dalam idiom Amerika. Apa yang saya biarkan di akhir hari itu "Selamat malam," "Terima kasih".
Saya akan menjual kebun belakang  saat itu untuk membeli buku Jag Bhalla S 2009, I’m Not Hanging Noodles on Your Ears, and Other Intriguing Idioms From Around the World. Seandainya saya melakukannya, saya bisa menggantikan idiom Perancis untuk orang-orang Inggris yang menyusun banyak cara untuk mempelajari kosakata saya.
Bayangkan kegembiraan penonton yang telah saya katakan pada mereka betapa saya merasa sangat beruntung  berada di sana. Dalam pembahasan ini, omong-omong  akan menjadi berbeda dari hanging on my ears- sebuah arti ungkapan orang Rusia."Aku tidak menarik kaki Anda." Aku tidak menarik kaki Anda.
Para warga negara Perancis berkumpul  semua di Plaza . Namun, beberapa dari mereka juga ada orang yang bukan berkewarganegaraan Perancis. Tidak diragukan lagi saya akan tertawa histeris jika hanya saya pernah membaca buku panduan Bhalla.
I’m Not Hanging Noodles on Your Ears tidak lebih dari katalog lucu idiom dunia. Ini menampilkan sekilas kekacauan di jiwa dalam budaya asing. "Bahasa yang paling menunjukkan seorang pria," dramawan Inggris Ben Jonson pernah menulis. "Bicara bahwa aku mungkin melihat engkau." Tapi apa yang saya lihat ketika saya mendengar bahwa Kolombia yang putus asa dalam cinta telah menelan seperti kaus kaki tukang pos, atau tenggelamnya  ikan di Perancis adalah kehilangan kebingungan yang disengaja? Saya tidak tahu bagaimana menggunakan kalimat, tapi saya tidak sabar untuk mencobanya, bahkan jika saya menenggelamkan  ikan dalam usaha.
Bahkan, ada puluhan idiom asing kita bisa dimanfaatkan dengan baik di daerah ini. Ketika berbicara tentang misers, kita biasanya terpaksa untuk pelit. Tapi saya suka itu di Suriah, kikir yang lebih dikenal sebagai dermawan. (Tidak menjadi bingung dengan pemerah tikus Jerman, yang di Amerika Serikat akan disebut micromanager.)
Itu anak gugup di pintu untuk menjemput anak Anda akan menjadi seperti anjing di sebuah kano di Puerto Rico. Dan jika ia harus dibiarkan dekat pintu di tengah  malam ia bisa meninggalkan gaya Spanyol daratan dan pergi keluar dengan leher baju.
Adapun teman-teman saya Perancis, mereka cenderung untuk mengundang saya kembali untuk ketidakmungkinan berbicara dalam seminggu dengan empat Kamis (ketika neraka membeku). Lalu saya katakan itu mustahil atas nama bonhomie internasional. Apakah saya berdebar pasir bawah rathole? "Au contraire," Perancis mungkin mengatakan. Saya membuang-buang usaha.